> this "lie" means "tell a lie" or "lay" ?
Um, both, unfortunately ;-) ... the pun is important. It's in this pairing with "can't stand up" where
both have double meanings:
It |
lies |
but |
can't stand up |
lies down |
can't get to one's feet |
tells a lie |
can't maintain (the lie) |
The tension in "what goes with what" is based on the difference between
"money" and "us" -- money tells a lie; we lie down; money can't maintain
the lie; we can't stand up; but also, we can't maintain the lie.
Really, the pun is for comic effect -- when we hear
... money is like us in time
It lies
we hear it as "tells a lie", since that's the only meaning that makes
sense for "money" ... but "can't stand up" twists the meaning humorously
(while making the meaning all "us", since there's no *literal* meaning
to "can't stand up" for "money" -- & it's a bittersweet humor since
there's a hint of death to it, esp. given the "in time") ... but to make
the analogy work we need to find a meaning for "can't stand up" that
*does* work for "money", & when we do, that works for "us" too & that
adds a note of bitterness (or sadness) to the humor ...
My reading, anyway :-) ... |
> この "lie" は 『嘘』または『横になる』を意味するのでしょうか?
ウム、どちらもですね、あいにくだけど ;-)...
この語路合せは重要です。 "can't stand up" との組み合わせには両方に二重の意味があります。
It |
lies |
but |
can't stand up |
lies down |
can't get to one's feet |
tells a lie |
can't maintain (the lie) |
"what goes with what"という点における緊張は『お金』と『わたし達』の違いに基づいています。-- お金は嘘をつく;
わたし達は横たわる; お金は嘘を続けれない;わたし達は立ちあがれない; しかし同様にわたし達は嘘を続けれない。
実際、語路合せはおかしな効果があります。-- わたし達が聞くとき
... money is like us in time
It lies
わたし達は(この lie を)『嘘をつく』と聞きます、なぜならばそれが『お金』という言葉から受ける唯一感じることのできる意味だからです。しかし
"can't stand up" はおもしろく意味をねじまげてくれます(すべてを『わたし達』の意味とうけとっているあいだは--
なぜなら『お金』に対する字義どおりの意味は "can't stand up" にはないのですから-- そしてそれはちょっとほろ苦いユーモアです。なぜならそこには死へのヒントがあるのですから--
例えば『時には』という一節で与えられるような)
... しかしわたし達は "can't stand up" が『お金』についても意味をなす類似点を見つける必要があるのですが
、そしてわたし達は探していると同時に、それは『わたし達』についても同様に意味をなさなくてはいけなく、そしてそれはユーモアへの苦くて甘い(または悲しい)調子をあたえます。
どちらにしろわたしの読み方ではありますが ;-)... |